Der von mir vermutete Name steht in Klammern, weil ich zwar ziemlich sicher bin, dass der Refrain so beginnt, unter diesem Titel aber seit Jahrzehnten nichts mit auch nur halbwegs ähnlicher Melodie finden kann.
Dabei steht fest, dass die Nummer in den Anfangsjahren von Ö3 (also zwischen den späten 60ern und den frühen 70ern) ein Hit gewesen sein muss, weil ich sie damals zumindest eine Weile lang recht oft gehört hab. Die Sängerin könnte Sandy Posey sein (in deren Diskografie ich aber bisher nichts Passendes hab entdecken können), zumindest klingt sie so ähnlich, begleitet von einem (kleinen) Orchester, passend zur innerhalb des damaligen Mainstream-Pop schon eher gesetztere Jahrgänge anvisierenden Abteilung. Also nicht ganz meine Gegend - aber irgendwie doch nicht so fad wie etwa Bacharach oder so bieder wie Ray Conniff, und seit damals als unverwüstlicher Ohrwurm in meinem Kopf.
Inzwischen hab ich sogar zu wenig bekannten Jazz-Stücken praktisch jeden Text im Netz gefunden - einschließlich Instrumentalnummern, zu denen lange im Nachhinein etwa ein Al Jarreau für sich passende Worte gebastelt hat - nur zu diesem wahrscheinlichen einstigen Hit ist nichts zu entdecken.
Wenn mich mein damals noch bescheidenes Englisch und mein wechselhaft funktionierendes Gedächtnis nicht sehr täuschen, schildert es die Absicht, irgendeine Krise oder Irritation im Rahmen einer Beziehung zu erklären. Demnach könnte eine Textpassage vor dem Refrain leise Verzweiflung sowie einen entsprechenden Wunsch ausdrücken. Möglicherweise so (die runden Klammern kennzeichnen die weniger sicheren Teile meiner Textmutmaßungen, die eckigen Klammern enthalen Taktnummern der nachstehenden Noten):
[12]
(now I don't know what to do)
[14]
(and I-I don't know what to say)
[16]
I would like to tell you what ha-appened this a-afternoo-oo-oon
[20]
{vergessene Zeile mit passendem Endreim, vielleicht "soon", dann Refrain:}
[24]
but it's no-ot easy
[26]
no, it's no-ot easy
[28]
to (tell you ...) {oder so}
[30}
to reali...-i-i-ize {dieses Verb kommt sehr wahrscheinlich vor; danach wahrscheinlich wieder:}
[32]
but it's ... not easy
[34]
no, it's not easy
[36]
{vergessene Zeile}
{ebenfalls vergessen, aber diese Zeile könnte - bevor direkt die nächste Strofe anschließt - etwas dramatischer sein, vielleicht "... into my eyes"}
Und jetzt hoff ich, dass das mit der LilyPond-Midi-Syntax funktioniert, damits auch was zum Hören gibt:
search Musipedia for this
Naja, zum Hören ist zumindest für meinen Computer nichts daraus geworden, aber die abgebildeten Noten sind ja auch schon was. Und haben mir die Gelegenheit gegeben, zu meinen Textvermutungen die entsprechenden Taktnummern dazu zu tippen.
Jedenfalls besten Dank im voraus
& lG,
Spells